Ett ord som måste bort
FINSPÅNGEtt svenskt ord har författaren Zvonimir Popovic problem med. Trots att han bott i Sverige sedan 1963 och skriver på svenska.Bland annat om detta berättade han vid ett besök på Bergska skolan i går.
I båda sina svenska romaner har Zvonimir Popovic med sagor, som han anser kan vara mer sanning än verkligheten. FOTO: TITTI OLOVSSON
Foto: Fotograf saknas!
- Jag skriver på svenska, berättade han, och det är svårt. När man har byggt upp ett språk som är en del av ens identitet, och använder ett annat, tar orden en omväg till begreppen. När man läser i en ordlista märker man att orden som är översatta, inte täcker varann helt.
<b>Bort med det ordet</b>
Och så berättade han om det svenska ord som orsakat honom en flest bryderier.
- Det är inte ordet "lagom".
Nej, för Zvonimir Popovic är det ordet "bort". Det finns inte i hans modersmål serbokroatiskan, som har flera olika ord i de sammanhang vi använder bort.
Borta är förknippat med hemma, ett ord som Zvonimir har fått frågor kring.
- En teve-reporter frågade var hemma var för mig. Jag har bott i här sedan 1963, min fru kommer härifrån, mina barn är födda och uppväxta här, mina barnbarn också. Hemma är där man känner sig hemma.
Men frågan fick honom att tänka vidare.
- Jag tänkte att om jag skulle hamna i en rymdkapsel som snurrade runt i universum, vart skulle jag längta då? Till jorden. Var skulle hemma vara då? Jorden, för vi hör alla hemma på den här planeten.
<b>Sanning - och verklighet</b>
Vad är verklighet och vad är dikt? Zvonimirs svar på den frågan är, att skönlitteraturen söker sanningen - som inte behöver betyda verkligheten. Han anser att det är ointressant om det som berättas om i en bok verkligen har hänt.
- Är känslan sann, är skildringen mer sann än verkligheten.
<b>Fin kritik - i Folkbladet</b>
Zvonimir Popovic debuterade på svenska med romanen "Mörkriket", som belönades med tidningens Vi:s litteraturpris och Samfundet De nios stipendium. Romanen fick mycket god kritik i flera tidningar, bland annat av Folkbladets recensent Brittmarie Engdahl, som bland annat skrev: "En darrande sorgesång ... en saga om att ta vara på de möjligheter livet kan ge...formsäker... Finalen är en dröm. Det här är en bok att lida med, att gråta vid och att läsa igen."
Hans andra roman "Akacian viskar" kom 2001 och fick också den mycket bra kritik. Zvonimir har skrivit dikter och barnböcker på serbokroatiska. Han har översatt verk av bland andra Sven Delblanc och Torgny Lindgren från svenska till serbokroatiska.