Information till våra läsare

Den 31 december 2024 är sista dagen som Folkbladet ges ut. Detta innebär att vår sajt inte längre kommer att uppdateras efter detta datum.

Vi vill tacka alla våra läsare för det stöd och engagemang ni har visat genom åren.

För er som vill fortsätta följa nyheter från Norrköping och Finspång hänvisar vi till NT.se, där ni hittar det senaste från regionen.

Tack för att ni varit en del av Folkbladets historia.

Kritik mot krav på svenska biotexter

Beslutet om att all svensk film ska textas har slagit ned som en bomb i den svenska filmbranschen.– Det är katastrofalt, säger Lena Rehnberg, producent för julfilmen "Micke & Veronica".

Försämras. "Micke & Veronica" med Izabella Scorupco och David Hellenius får premiär på juldagen. SF Bio vill att alla visningar ska vara textade, vilket upprör filmens producent Lena Rehnberg. "Det blir mycket sämre och vi har sagt till SF att vi inte kommer att texta vår film. Vi får se hur det blir", säger hon.
Fotograf: Jonath Mathew/SF

Försämras. "Micke & Veronica" med Izabella Scorupco och David Hellenius får premiär på juldagen. SF Bio vill att alla visningar ska vara textade, vilket upprör filmens producent Lena Rehnberg. "Det blir mycket sämre och vi har sagt till SF att vi inte kommer att texta vår film. Vi får se hur det blir", säger hon. Fotograf: Jonath Mathew/SF

Foto: -

Stockholm2014-12-05 02:52

Svensk textning av utländska filmer är vi vana vid. Från och med den 19 december ska SF Bios samtliga visningar av svensk film textas, meddelar biografkedjan och hänvisar till en skärpning av diskrimineringslagen som träder i kraft efter nyår.

"Vi är ganska knäckta"

Beslutet har tagit stora delar av den svenska filmbranschen på sängen.

– För oss som har premiär nu är det här ett stort problem, vi är ganska knäckta faktiskt. Jag och regissören Staffan Lindberg såg "Micke & Veronica" med text häromdagen och det var katastrof. Staffan sa direkt att han tror att det här blir dödsstöten för svensk komedi. Speciellt komedier är känsliga, texten får inte komma innan skämten, säger Lena Rehnberg.

Hon får medhåll av Patrick Ryborn, producent för "Sune i fjällen", som får premiär 19 december.

– Det är ett jätteproblem. Det krävs mycket jobb med att sätta en bra textning för komedier. Vi är fortfarande i förhandling med SF Bio om hur vi ska göra. Man borde ha fört en diskussion med oss upphovsmän om det här, vi är tagna på sängen. Självklart ska man ta hänsyn till hörselskadade men vi har ju redan textade kopior till dem. Dessutom finns det annan teknik, som ljudslingor, att undersöka, säger han.

"En stor seger"

Jan-Peter Strömgren, förbundsordförande för Hörselskadades riksförbund, ger inte mycket för sådana invändningar. Han ser biografernas nya linje som ett genombrott i arbetet för tillgänglighet och "en stor seger" för de 1,4 miljoner svenskar som själva upplever att de har problem med hörseln.

– Visst kan jag förstå att det kan vara svårt med just komedier, men det måste man ju kunna lösa om man anstränger sig. Ur ett kommersiellt perspektiv måste det ju vara bra att så många som möjligt kan se film på bio, säger Jan-Peter Strömgren.

SF Bio tror inte att motståndet mot textning av svensk film är särskilt stort hos biopubliken.

– Dessutom skärps diskrimineringslagen efter nyår och vi kan inte tolka det på annat sätt än att göra så här. Det är visserligen inte prövat ännu men vi tycker att det är en positiv grej. Det är inte bara hörselskadade som vill ha textning, många tycker att det är svårt att höra dialogen, säger Thomas Runfors, informationschef på SF Bio.

Infört på Cnema

I Norrköping har Cnema redan infört svensk textning som standard för svenska filmer. Därutöver kommer nu också syntolkning, som blir tillgänglig genom en ny app för smartphones.

– Det är första gången som tekniken används på bio i Norrköping så det är ett viktigt steg framåt för ett mer tillgängligt bioutbud i Norrköping” skriver Cnema i ett pressmeddelande.

Den svenska storfilmen ”Gentlemen” visas från och med ikväll med syntolkning, men tekniken kommer att introduceras i samband med en öppen galavisning av dokumentären ”Jag ser dig” på måndag, den 8 december. Cnemavisningen gästas även av filmens regissör Sylvelin Måkestad och filmens huvudperson Rena.

När filmer syntolkas görs händelser obegripliga för den som inte ser bilden. Tolkningen, manuset, görs av en producent som går igenom filmen och vaskar fram vilka händelser som behöver beskrivas. Detta görs i filmens pauser, alltså när det inte förekommer dialog.

Diskrimineringslagen Stora biokedjor inför textning

Fakta

Den 1 januari 2015 skärps diskrimineringslagen.

Bristande tillgänglighet för personer med funktionsnedsättning införs som en ny form av diskriminering. Det gäller inom alla samhällsområden, med undantag för tillhandahållande av bostäder.

Bristande tillgänglighet betyder att en person med funktionsnedsättning missgynnas jämfört med personer utan funktionsnedsättning. Vilka åtgärder som är skäliga bedöms utifrån bland annat lagens krav på tillgänglighet samt praktiska och ekonomiska förutsättningar.

Källa: Riksdagen.se

FAKTA

SF Bio är Sveriges största biografkedja. Från den 19 december kommer samtliga svenska filmer som visas på SF:s biografer att vara textade.

Delvis SF-ägda Svenska bio följer också efter och även hos den mindre biografkedjan Folkets hus och parker ska textning av svensk film vara standard. Där finns dock en möjlighet till flexibilitet hos de enskilda biograferna. (TT)

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!