Abdulrazak Gurnah började skriva i exil, och det Àr den som prÀglar hans författarskap. Han Äterkommer hela tiden till flyktingens erfarenhet av uppbrott och de teman som han djupdyker i Àr migration, frÀmlingskap, rotlöshet och utanförskap.
ââDe flesta av hans romaner Ă€r samtidsromaner. Men sĂ„ finns det âParadisetâ som skiljer ut sig, som Ă€r en historisk roman. NĂ„gon liknade den vid Joseph Conrad, med fĂ€rden in i mörkrets hjĂ€rta, och det tycker jag Ă€r en ganska bra liknelse. Det Ă€r ett fruktansvĂ€rt levnadsöde om en liten pojke som blir sĂ„ld av sina förĂ€ldrar, sĂ€ger översĂ€ttaren Helena Hansson.
Men Abdulrazak Gurnahs bok "Paradiset" â en av tvĂ„ böcker som finns pĂ„ svenska â kan ocksĂ„ förstĂ„s som ett svar pĂ„ Conrads klassiker. I 17-Ă„rsĂ„ldern reser huvudpersonen Yusuf runt i ett Afrika prĂ€glat av stamstrider, barnslaveri och vidskeplighet â men han fĂ„r ocksĂ„ en skymt av paradiset. Boken nyanserar de mer klassiska vĂ€sterlĂ€ndska skildringarna av en mörk kontinent.
Helena Hansson Àr egentligen inte förvÄnad över att Gurnah fÄr priset, i tio Är har hon sagt att hans författarskap Àr av Nobelpriskvalitet. Men hon tycker att han har fÄtt oförtjÀnt lite uppmÀrksamhet. Det anser ocksÄ hans brittiska redaktör, Alexandra Pringle vid Bloomsbury, som menar att han Àr lika viktig som Chinua Achebe.
ââHan Ă€r en av de frĂ€msta levande afrikanska författarna och ingen har lagt mĂ€rke till honom, sĂ€ger hon till The Guardian.
Skriver om brytningstid
Swahilin Àr Abdulrazak Gurnahs modersmÄl men engelskan kom att bli hans litterÀra sprÄk. Gurnah flydde till England i slutet pÄ 1960-talet, efter Zanzibars fredliga frigörelse frÄn det brittiska kolonialvÀldet 1963. Han hörde till en hotad folkgrupp och tvingades lÀmna det nybildade Tanzania, 18 Är gammal. Först 1984 kunde han ÄtervÀnda till Zanzibar, bland annat för att Äterse sin far strax före dennes bortgÄng.
I England arbetade han inom vÄrden innan han etablerade sig som författare, och nÀr han började skriva var det framförallt om minnena frÄn tiden pÄ Zanzibar.
ââFlera av hans romaner har tvĂ„ rumsplan och tvĂ„ tidsplan. MĂ„nga av dem har ett plan i Zanzibar, sedan har de ocksĂ„ ett plan med en rotlös tillvaro i Storbritannien, sĂ€ger Helena Hansson.
Enligt Svenska Akademien var Gurnahs tillgÄng till litteratur pÄ swahili pÄ Zanzibar i stort sett obefintlig. IstÀllet lÀste han arabisk och persisk diktning, som "Tusen och en natt". Koranens suror blev ocksÄ avgörande. Men det Àr den engelsksprÄkiga traditionen som sÀrskilt har prÀglat hans verk.
ââDet handlar ocksĂ„ om brytningstiden mellan den gamla swahilikulturen och den arabiska kulturen i Ăstafrika, med begynnande europeisk kolonialism. Kolonialismen prĂ€glar hans sprĂ„k, kolonialengelskan kan vara lite mera sirlig Ă€n den amerikanska brittiska engelskan, sĂ€ger Helena Hansson.
VÀnder pÄ kolonialismen
I skildringen av kolonialismen vĂ€nder Gurnah medvetet pĂ„ perspektiven. Han understryker med sina berĂ€ttelser att kolonialismens historia inte Ă€r sĂ„ homogen som den ibland framstĂ€lls, utan att man mĂ„ste se hur regionernas erfarenheter skiljer sig Ă„t. Det finns ocksĂ„ olika sĂ€tt att uppleva tillhörighet och exkludering, enligt Gurnah â som Ă„terkommer till det Ă€mnet ocksĂ„ i nutida berĂ€ttelser om rasism och frĂ€mlingskap.
"Hur uppfattar mÀnniskor sig sjÀlva som del av ett samhÀlle? Hur kommer det sig att vissa Àr inkluderade och andra exkluderade? Det Àr teman jag utforskar i mina verk och i 'Afterlives'" sade han till Africainwords.
Ăven hans mĂ„ngfacetterade mĂ€nniskoskildringar brukar lyftas fram. De personer han skriver om bĂ€r pĂ„ hemligheter, bĂ„de för sig sjĂ€lva och för andra. I skildringar av kolonialismen vill han inte bara skildra dess brutalitet.
"Jag vill visa hur mÀnniskor som blir skadade av kriget och av sjÀlva livet uthÀrdar de omstÀndigheterna. Genom att anvÀnda ovÀntad vÀnlighet i berÀttelsen ville jag visa att det finns potential för godhet i mÀnniskor och att omstÀndigheterna ibland kan locka fram vÀnlighet ur oss", sade han i intervjun med Africainwords.