Det Àr ingen slump att Anna JÀrvinens debutroman för tankarna till en dagbok; hon har skrivit dagbok sedan barnsben.
Men första gÄngen kunde ocksÄ ha blivit den sista.
NÀr Anna JÀrvinen, 7 Är, efter stor osÀkerhet slutligen fÄtt ned en mening skar hon sig pÄ pappret och det kom blod.
Att skriva var uppenbarligen farligt. Men hon lÀt sig inte avskrÀckas, utan fortsatte att nedteckna sina tankar, ofta och gÀrna, i anteckningsböcker och pÄ kvitton. SÄ farligt var det visst inte.
Nu Àr hon 50 Är och inget har förÀndrats, det Àr fortfarande viktigt att sÀtta ord pÄ saker.
Varför skriver hon?
FrÄgan Àr svÄr, tycker Anna JÀrvinen. Men kanske för att förstÄ vad som hÀnder och har hÀnt.
Monika Fagerholm ringde
Första romanförsöket nÀmns i boken. à ret var 1993 och hon var pÄ vÀg hem efter ett misslyckande.
ââJag kom i gĂ„ng riktig bra, men sĂ„ förstod jag att det krĂ€vdes mer Ă€n bara en hĂ€ndelse, att det krĂ€vdes dramaturgi och sĂ„dana saker.
Det blev lÄttexter i stÀllet, Àn sÄ lÀnge har det blivit fem album pÄ svenska. Men för nÄgra Är sedan bestÀmde sig artisten för att skriva en bok.
ââJag skrev en pĂ„ bĂ„de svenska och finska. Det kĂ€ndes sjĂ€lvklart eftersom jag tĂ€nker pĂ„ bĂ„da sprĂ„ken.
Men var boken bra nog? Hon tog mod till sig och skickade manuset till en stor finlandssvensk författare â Monika Fagerholm.
ââJag kĂ€nner inte henne, men har vĂ€nner som gör det. SĂ„ jag skrev att jag heter si och sĂ„ och vill du lĂ€sa, och det ville hon.
Fagerholm lÀste och ringde upp. En nervös Anna JÀrvinen lyssnade noga.
ââHon sade att det fanns mycket i texten, mycket som var intressant. Mer ville hon inte sĂ€ga, men det rĂ€ckte för mig.
Anna JÀrvinen skickade manuset till ett förlag i Finland, de gillade vad de lÀste men gav bara ut böcker pÄ svenska. Skrev hon nÄgot pÄ enbart svenska fick hon höra av sig igen.
ââJag försökte översĂ€tta de finska bitarna till svenska, men det tog död pĂ„ texten och pĂ„ sjĂ€lva idĂ©n.
NÄgra Är senare hörde hon av sig pÄ nytt med manuset "Dröm natten till i dag". En roman om Anna, 50 Är, men ocksÄ om Anna, 6 Är, Anna, 23 Är, och sÄ vidare.
Clownen Manne
Anna JÀrvinen kom frÄn Finland till Sverige som sexÄring med sin mamma och bror, men det dröjde ett Är innan hon började tala svenska.
ââJag pratade, men inte svenska och bara hemma. Jag gick pĂ„ ett svenskt lekis och dĂ€r sade jag inte ett ord, fast jag fick Ă€ndĂ„ kompisar.
Hon fick vara i tystnaden, Àven om hennes mamma var orolig och övervÀgde att flytta tillbaka till Finland.
Först orden pÄ svenska blev "Jag kommer, jag kommer".
ââJag hade hört Clownen Manne sĂ€ga det i ett barnprogram â efter det gick proppen ur.
Kvar i Finland var Annas pappa. Jackan som hon har pÄ sig var hans.
ââVisst Ă€r den frĂ€ck? Det Ă€r ett sĂ„ fint skimmer i tyget.
Blyg och svÄr
Anna JÀrvinen var sin fars enda dotter, men hon hade mÄnga bröder. De var högljudda och hade koll pÄ fotbollslag och i jÀmförelse framstod hon som blyg.
ââJag var nog en svĂ„r nöt för pappa, eftersom jag upplevde mig sjĂ€lv som blyg och svĂ„r.
Nyligen gick hennes pappa bort.
ââJag beundrade honom mycket, och var dĂ€rför ocksĂ„ nervös. Jag försökte vĂ€l göra mig förtjĂ€nt av hans uppmĂ€rksamhet. Jag Ă€r glad att mina döttrar inte har den relationen till sin pappa.
AvstÄndet mellan Anna och hennes pappa var geografiskt, men blev med Ären Àven sprÄkligt.
ââPappa var superverbal, men hans svenska var inte sĂ„ bra. Min finska utvecklades inte alls, annars hade vi kanske kunnat mötas dĂ€r. Jag skĂ€mdes lĂ€nge över att jag slutade prata finska, men jag har kommit över skammen nu.
Anna JÀrvinen talar sÀllan finska med sina tvÄ döttrar, men hon har gjort vad hon kan för att föra sprÄket vidare till dem.
ââDen ena förstĂ„r allt pĂ„ finska och den andra förstĂ„r mer Ă€n vad hon egentligen erkĂ€nner.
ĂversĂ€tts till finska
Vad handlar dÄ romanen om? I mÄngt och mycket om samma saker som den hÀr intervjun. Livet har pÄgÄtt en stund, men pÄgÄr fortfarande. Man blir Àldre men Àr ÀndÄ densamma, Àven om man inte Àr lika snygg som förr, och man tÀnker inte sÄ sÀllan pÄ den som man en gÄng var.
NÄgon tvÄsprÄkig bok blev det inte. Men "Dröm natten till i dag" översÀtts nu till finska. Dock inte av Anna JÀrvinen, utan av en översÀttare.
ââJag översatte en av mina skivor hĂ€romĂ„ret. Jag har ett sprĂ„k, men jag skulle inte klara av det. Jag fĂ„r acceptera det.