Information till våra läsare

Den 31 december 2024 är sista dagen som Folkbladet ges ut. Detta innebär att vår sajt inte längre kommer att uppdateras efter detta datum.

Vi vill tacka alla våra läsare för det stöd och engagemang ni har visat genom åren.

För er som vill fortsätta följa nyheter från Norrköping och Finspång hänvisar vi till NT.se, där ni hittar det senaste från regionen.

Tack för att ni varit en del av Folkbladets historia.

Amanda Gormans översättare hoppar av

Den kritikerhyllade Bookerpristagaren Marieke Lucas Rijneveld skulle ha översatt poeten Amanda Gormans verk till nederländska.

Beslutet att låta en vit författare översätta Amanda Gormans poesi till nederländska väckte upprördhet. Arkivbild.

Beslutet att låta en vit författare översätta Amanda Gormans poesi till nederländska väckte upprördhet. Arkivbild.

Foto: Patrick Semansky/AP/TT

Litteratur2021-03-01 15:59

Men efter massiv kritik mot att en vit person fått uppdraget hoppar hen av, skriver The Guardian.

Amanda Gorman väckte internationell uppmärksamhet med sitt framträdande vid installationen av Joe Biden som president – och förlag världen över har tävlat om att översätta och ge ut hennes poesi. I Nederländerna valde förlaget Meulenhoff att ge Marieke Lucas Rijneveld, just nu aktuell på svenska med Bookerprisbelönade "Obehaget om kvällarna", i uppdrag att översätta dikterna. Men beslutet väckte snabbt stark kritik.

Journalisten och aktivisten Janice Deul uttryckte i tidningen Volkskrant stor upprördhet över att man inte valt en översättare som liksom Gorman är en "spoken-word-artist, ung, kvinna och tveklöst svart".

"Ett obegripligt val för mig och många andra som uttryckte sin smärta, frustration, ilska och besvikelse via sociala medier", skrev Deul i sin krönika.

Rijneveld (som presenterar sig utan att definiera könsgränser) skriver i ett uttalande att hen är chockad över reaktionen, men att hen förstår dem som känt sig sårade av förlagets val.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!