Information till våra läsare

Den 31 december 2024 är sista dagen som Folkbladet ges ut. Detta innebär att vår sajt inte längre kommer att uppdateras efter detta datum.

Vi vill tacka alla våra läsare för det stöd och engagemang ni har visat genom åren.

För er som vill fortsätta följa nyheter från Norrköping och Finspång hänvisar vi till NT.se, där ni hittar det senaste från regionen.

Tack för att ni varit en del av Folkbladets historia.

Förbättra kommunikationen

Foto: STEVE HELBER

Norrköping2011-09-30 03:00
Det här är en debattartikel. Åsikterna i texten är skribentens egna.

Linköping är den enda kommunen i Östergötland som har översättning av viktig samhällsinformation till något eller några av de vanligaste utomeuropeiska invandrarspråken på sin webbplats. Detta är en allvarlig brist eftersom man för att kunna integreras i samhället måste kunna förstå viktig information från kommunen och andra myndigheter.

Svenska är huvudspråk i offentlig verksamhet, enligt den språklag som började gälla 2009. Lagen slår också fast att språket i offentlig verksamhet ska vara vårdat, enkelt och begripligt. Och just begripligheten bör, enligt Språkrådets rekommendationer, även omfatta ett mångfaldsperspektiv. Det betyder att inte bara svenska utan även andra språk ska användas för att tillgodose medborgarnas kommunikativa och språkliga behov.

Språkföretaget Semantix har kartlagt om det på landets 290 kommuners webbplatser finns översättningar av viktig samhällsinformation till de språk som talas av de största invandrargrupperna i Sverige, samt av de vanligaste grupper som fick uppehållstillstånd i Sverige 2010.

Kartläggningen visar att Kinda, Norrköpings, Söderköpings, Vadstena och Ödeshögs kommun helt saknar viktig samhällsinformation på de vanligaste utomeuropeiska invandrarspråken på sin webbplats. Dessa kommuner är tyvärr inte unika - 40 procent av Sveriges kommuner saknar sådan information.

Åtta av kommunerna i Östergötland tillhör den stora grupp av svenska kommuner som använder sig av maskinell översättning, oftast Google Översätt.

En grov maskinell översättning är bättre än ingen översättning alls, men man ska vara medveten om att det lätt kan uppstå missförstånd. Enligt en rapport framtagen av bland andra Språkrådet kan det lätt bli felaktigheter vid maskinell översättning. Dessutom finns inte alla språk på Google Översätt, exempelvis saknas somaliska, bosniska och tigrinja, som tillhör de största invandrarspråken i Sverige.

Det finns människor från mer än 160 länder i Sverige och cirka 15 procent av Sveriges befolkning är födda utomlands.

Det borde vara en självklarhet att kommunerna förser sina medborgare med ett urval av viktig samhällsinformation på relevanta språk. Att kunna förstå och göra sig förstådd i kontakter med kommunen är viktigt för att kunna integreras i samhället.

Läs mer om